L'ivoire du Magohamoth
Livres
ISBN : 978-2-87764-257-6
cab : 000001454301
Année : 2009
Auteur : Christophe Arleston
Editeur : SOLEIL SOLAIL
Description : Troy est un monde fascinant, où la magie intervient dans le quotidien de tous. Chacun en effet possède un pouvoir, petit ou grand, plus ou moins utile. L'un à le don de figer l'eau en glace, l'autre le pouvoir d’émettre des pets colorés... Lanfeust, lui, sait fondre le métal d'un seul regard. Dans son village, il est donc tout naturellement devenu apprenti chez le forgeron. Mais le contact d'une épée venue des lointaines Baronnies révèle en lui une puissance exceptionnelle; il ne dispose plus d'un don unique, mais d'un pouvoir absolu et illimité. Accompagné du vieux sage Nicolède et de ses deux filles aux caractères si dissemblables, Lanfeust est emporté dans un tourbillon d'aventures au cours desquelles il croise les plus incongrues, les plus surprenantes et les plus dangereuses des créatures.

Une vie entre deux océans : roman
Livres
ISBN : 978-2-253-16732-7
cab : 000005142001
Année : 2014
Auteur : M. L. Stedman
Editeur : LIBRAIRIE GENERALE FRANCAISE LIBRAIRI JENERAL FRANSAIS
Description : Après avoir connu les horreurs de la Grande Guerre, Tom Sherbourne revient en Australie. Aspirant à la tranquillité, il accepte un poste de gardien de phare sur l'île de Janus, un bout de terre sauvage et reculé. Là, il coule des jours heureux avec sa femme, Isabel. Un bonheur peu à peu contrarié par leurs échecs répétés pour avoir un enfant. Jusqu'au jour où un canot vient s'échouer sur le rivage. À son bord, le cadavre d'un homme, ainsi qu'un bébé, sain et sauf. Pour connaître enfin la joie d'être parents, Isabel demande à Tom d'ignorer les règles, de ne pas signaler « l'incident ». Une décision aux conséquences dévastatrices ...

La crypte des capucins : roman
Livres
ISBN : 978-2-7578-1795-7
cab : 000004334301
Année : 2013
Auteur : Joseph Roth
Editeur : EDITIONS POINTS EDISION POIN
Description : Le narrateur, François Ferdinand, parent des Trotta de La Marche de Radetzky, a connu une jeunesse insouciante dans la Vienne de la " Belle Epoque ". Mais la guerre qui l'entraîne aux confins de l'Empire où il sera fait, un temps, prisonnier des Russes, provoque l'écroulement de son pays, la débâcle de sa fortune et de ses illusions. Ce dernier roman, grave et mélancolique, écrit à la première personne, apparaît comme le testament-confession de l'auteur. Si La Marche de Radetzky illustrait la désagrégation de l'Autriche-Hongrie au rythme de la marche militaire de Johann Strauss, véritable symbole musical de la double monarchie sous François-Joseph, La Crypte des capucins est alors une marche funèbre qui décrit l'ordre défait, l'Autriche disloquée où le drapeau noir et jaune à l'aigle bicéphale laisse place à l'étendard à croix gammée. Le roman débute à Vienne au printemps 1914 (là où s'arrêtait La Marche de Radetzky ) et se termine à l'Anschluss de 1938. Le narrateur, François-Ferdinand von Trotta, lointain parent des Trotta de La Marche de Radetzky, a connu une jeunesse insouciante dans la Vienne de la Belle Époque. Mais la guerre, qui l'entraîne aux confins de l'Empire où il sera fait un temps prisonnier des Russes, provoque l'écroulement de son pays, la débâcle de sa fortune et de ses illusions. À son retour, Vienne autrefois riche, lumineuse, joyeuse, n'est plus que ruines, misère, amoralité. En mars 1938, les nazis entrent dans Vienne. Alors, le dernier Trotta pressent les temps de barbarie. Il va chercher refuge sur la tombe de l'empereur François-Joseph, dans la crypte des capucins, caveau des Habsbourg, mais la trouve fermée. Il n'y a plus nulle part où aller

Le siècle n° 1
La chute des géants : roman

Livres
ISBN : 978-2-253-12595-2
cab : AFA00176
Année : 2011
Auteur : Ken Follett
Editeur : LIBRAIRIE GENERALE FRANCAISE LIBRAIRI JENERAL FRANSAIS
Description : A la veille de la guerre de 1914-1918, les grandes puissances vivent leurs derniers moments d'insouciance. Bientôt la violence va déferler sur le monde. De l'Europe aux États-Unis, du fond des mines du pays de Galles aux antichambres du pouvoir soviétique, en passant par les tranchées de la Somme, cinq familles vont se croiser, s'unir, se déchirer. Passions contrariées, jeux politiques et trahisons... Cette fresque magistrale explore toute la gamme des sentiments à travers le destin de personnages exceptionnels... Billy et Ethel Williams, Lady Maud Fitzherbert, Walter von Ulrich, Gus Dewar, Grigori et Lev Pechkov vont braver les obstacles et les peurs pour s'aimer, pour survivre, pour tenter de changer le cours du monde. Entre saga historique et roman d'espionnage, intrigues amoureuses et lutte des classes, ce premier volet du Siècle, qui embrasse dix ans d'histoire, raconte une vertigineuse épopée où l'aventure et le suspense rencontrent le souffle de l'Histoire...

La grippe coloniale n° 2
Cyclone la peste

Livres
ISBN : 978-2-7493-0167-9
cab : AFA01059
Année : 2012
Auteur : Serge Huo-Chao-Si
Editeur : VENTS D OUEST VAN OUES
Description : La grippe espagnole s’est abattue sur l’île de la Réunion sans qu’aucune précaution n’ait été prise. Les habitants terrifiés se cloîtrent dans leurs maisons ou fuient vers les hauteurs. Les cadavres s’amoncellent dans les rues. Dans cette atmosphère de fin du monde, les quatre amis survivent comme ils peuvent. « Héros de guerre », ils y ont cru, à ce retour glorieux… Mais les médailles de Voltaire n’ont pas changé sa couleur. La gueule cassée de Camille lui révèle le monde tel qu’il est. La maudite baraka de Grondin lui fait toucher la folie du doigt. Évariste, bien malgré lui, est un témoin. Témoin de la fin d’un monde colonial se croyant privilégié et coupé du reste du monde. Témoin de ce qui fait l’essence de l’humanité, exacerbé dans de tels moments : la violence et la peur, mais aussi l’amour, et un courage surprenant... Presque neuf ans après le premier tome, unanimement salué et récompensé à Angoulême par le prix de la critique, Appollo et Serge Huo-Chao-Si mettent un point final à cette histoire très forte, nous offrant un fragment révélateur de l’âme humaine.

Le pingouin : roman
Livres
ISBN : 978-2-02-047781-9
cab : 7200814
Année : 2001
Auteur : Andreï Kurkov
Editeur : ED DU SEUIL SEIL
Description : A Kiev, Victor Zolotarev et le pingouin Micha tentent péniblement de survivre. Victor, journaliste, est sans emploi et Micha, rescapé du zoo, traîne sa dépression entre la baignoire et le frigidaire de l'appartement. Lorsque le patron d'un grand quotidien offre à Victor d'écrire les nécrologies "les petites croix" de personnalités pourtant bien en vie, Victor saute sur l'occasion. Un travail tranquille et lucratif. Mais un beau jour, les "petites croix" se mettent à mourir, de plus en plus nombreuses et à une vitesse alarmante, plongeant Victor et son pingouin neurasthénique dans la tourmente de ce monde impitoyable et sans règles qu'est devenue l'ex-Union soviétique.

Яства Земные
Livres
ISBN : 978-5-264-00070-6
cab : 7203368
Année : 2000
Auteur : Андре Жид
Editeur :
Description : Андре Жид (1869 - 1951) - лауреат Нобелевской премии, один из основателей французского символизма. В сборник `Яства земные` вошли произведения, относящиеся к раннему периоду творчества А. Жида, времени его духовных исканий и становления как мастера прозы. Это и философская сказка (`Плохо скованный Прометей`), и притча - аллегория (`Странствия Уриана`), и литературная сатира (`Топь`), и переосмысление религиозных текстов (`Яства земные`), и бытовые зарисовки (`Если зерно не умрет`). Жид с одинаковым блеском владел самыми разными литературными жанрами, что выдвинуло его в первый ряд классиков XX столетия и принесло всемирную славу.

Qizil va qora
Livres
ISBN :
cab : 1099730000014
Année : 1986
Auteur : Stendhal
Editeur :
Description :

La traduction journalistique : anglais-français
Livres
ISBN : 978-2-85816-517-9
cab : 000004734001
Année : 2000
Auteur : Delphine Chartier
Editeur : PRESSES UNIVERSITAIRES DU MIRAIL PRES UNIVERSITAIR
Description : Cet ouvrage qui propose une approche méthodologique. de la traduction s'adresse en priorité aux étudiants de second cycle, aux candidats au Capes ainsi qu'aux élèves des classes préparatoires aux Grandes Ecoles. Un premier chapitre, basé sur une approche comparative de la presse anglo-saxonne et de la presse française, vise à mettre en place des outils de lecture et d'analyse spécifiques à ce support ; il comporte de nombreux exemples commentés et des exercices d'application corrigés. Les neuf autres chapitres correspondent aux diverses rubriques d'un journal. Ce manuel propose : - une cinquantaine de titres traduits et commentés, - de nombreux extraits de presse et des exemples de choix lexicaux analysés en fonction de leurs spécificités, - une dizaine d'articles anglais et français relatant un même événement mis en regard et analysés, - une quarantaine d'articles de la presse de qualité traduits et commentés, - une dizaine d'articles à traduire, - des apports lexicaux thématiques, - des annexes : ponctuation, conventions typographiques, indications bibliographiques, index.

études traductologiques : en hommage à Danica Seleskovitch
Livres
ISBN : 978-2-256-90879-8
cab : 000004596301
Année : 1990
Auteur : Marianne Lederer
Editeur : LETTRES MODERNES LETR MODERN
Description : Cahiers Champollion 4 : études traductologiques - en hommage à Danica Seleskovitch par Marianne Lederer et Pergnier - F. Israël - C. Thiéry - J. Delisle - Hurtado Albir - C. Donovan - Jung Wha Choi - He Ping Zhao - Séro-Guillaume - G. Misri - M. Salama-Carr - M. C. Cormier - C. Durieux - K. Déjean Le Féal - G. Bastin - Lavault - Driesen - Elamin - Herbulot

Pratique de la traduction russe n° 2 : Deuxième partie : Exercices
Livres
ISBN : 978-2-7080-0978-3
cab : 000002374401
Année : 2001
Auteur : Anne Boulanger
Editeur : OPHRYS OFRI
Description : Faisant suite aux éléments de syntaxe comparée, ce second volume offre à l'enseignant et à l'élève un ensemble d'exercices et de petits textes de thèmes et de versions qui permettront de travailler d'une manière systématique certaines difficultés de traduction ou d expression dans la langue étudiée.

Pratique de la traduction russe n° 1 : Première partie : éléments de syntaxe comparée
Livres
ISBN : 978-2-7080-0950-9
cab : 000002374301
Année : 2000
Auteur : Anne Boulanger
Editeur : OPHRYS OFRI
Description : Le present ouvrage est destine aux etudiants francophones et rusophones qui acquis les bases grammaticales et lexicales du russe ou du francais et souhaitent ameliorer leur connaissance des structures syntaxiques de la langue etudiee. Une comparaison de deux systemes portant sur les principales difficultes aidera l'etudiant a eviter les incorrections et les "calques" les plus frequents. Dans la mesure ou ceux-ci sont souvent le resultat d'une traduction litterale plus ou moins inconsciente. mise en parallele et traduction systematique sont utilisees ici comme outil d'apprentissage.

Interpréter pour traduire
Livres
ISBN : 978-2-86460-641-3
cab : 000005198201
Année : 2001
Auteur : Danica Seleskovitch
Editeur : DIDIER ERUDITION DIDI ERUDISION
Description : Interpréter pour traduire, c'est comprendre au-delà des mots puis exprimer un sens déverbalisé. Le principe fondamental dont s'inspire les articles réunis ici est que le processus de la traduction est le même, quelles que soient les langues et quels que soient les genres de texte. Le passage d'un texte à une pensée non verbale et de celle-ci à un autre texte est indépendant des langues ; il n'est pas différent de celui de l'énonciation ou de la compréhension d'une parole dans la communication unilingue ; toutefois son observation est plus facile à travers la réexpression du vouloir dire dans une autre langue qu'il ne l'est dans une même langue au reçu de l'évanescente chaîne sonore ou des mots figés durablement dans l'écrit.

Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика
Livres
ISBN :
cab : 000003507601
Année : 1970
Auteur : Львин Юлия Иосифовна Гак Владимир Григорьевич
Editeur :
Description : Настоящий учебник предназначен для обучения переводу общественно-политических материалов с русского языка на французский и с французского на русский. Его целью является развитие навыков перевода, а также ознакомление учащихся с основной общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, с важнейшими стилистическими особенностями французской публицистики. Учебник представляет собой, прежде всего, систематический курс перевода, в котором текстовой материал сопровождается пояснениями и упражнениями, способствующими развитию навыков, необходимых для преодоления переводческих трудностей.

Faire traduire : guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire mais ne savent comment s'y prendre et de ceux qui le font déjà, mais voudraient faire mieux
Livres
ISBN : 978-2-85608-182-2
cab : 000001893801
Année : 2004
Auteur : Daniel Gouadec
Editeur : LA MAISON DU DICTIONNAIRE DIKSIONAIR
Description : Faire traduire se propose de guider tous ceux qui, à des titres divers, se trouvent en situation de devoir " faire traduire " et ne savent pas nécessairement comment s'y prendre. L'ouvrage est le fruit de dizaines d'années d'expérience de la traduction professionnelle et de conseil aux individus et organismes ayant un véritable " besoin " et donc, souvent, un vrai " problème " de traduction. L'ouvrage explique comment trouver le " meilleur " traducteur aux meilleures conditions en fonction des situations. Il explique comment gérer et résoudre au mieux le " problème ". Qu'il s'agisse de faire certifier une traduction d'une page ou de faire traduire plusieurs centaines de pages en plusieurs dizaines de langues, chacun trouvera ici les bonnes réponses. Les cas de figure envisagés sont : faire traduire oralement, obtenir une traduction assermentée ou certifiée, faire traduire occasionnellement, faire traduire souvent, ou beaucoup, et faire traduire très fréquemment et en grands volumes. Le cas de la traduction en service interne est également traité de manière systématique. L'auteur explique, pour chaque cas, les enjeux, les démarches et conduites à tenir, les conditions de facturation, le travail du traducteur, les relations du traducteur avec le donneur d'ouvrage. Dans tous les cas, le guide vise à faciliter et optimiser l'exécution des traductions. Sur un plan plus général, l'auteur explique ce qu'est la traduction dans son extraordinaire diversité. On comprend ainsi en quoi consiste l'activité du traducteur, qu'il s'agisse de traduction traditionnelle ou de traduction multimédia, ou de sous-titrage ou doublage de films et vidéos ou encore de localisation de logiciels ou de sites Web ou de jeux vidéo. On comprend aussi, à la lecture de cet ouvrage, les véritables enjeux de la traduction. On en retire la conviction que la traduction ne s'improvise pas, qu'une véritable politique de communication multilingue s'impose pour quiconque vise les marchés internationaux, et qu'aucun acteur significatif ne peut plus faire l'économie d'une démarche d'internationalisation dans laquelle la traduction joue un rôle prépondérant. L'ouvrage donne à chacun les moyens de bien comprendre quand il faut faire traduire, pourquoi, par qui, avec quel accompagnement, dans quelles structures, pour quels objectifs, et dans quelles conditions. Il se concentre sur les objectifs de l'assurance de qualité. Il vise systématiquement à simplifier et optimiser les démarches et interventions des petits, moyens, grands ou très gros demandeurs de traductions (les donneurs d'ouvrage). Il doit leur permettre d'éviter les erreurs aux conséquences dévastatrices, de s'épargner les risques et le stress inutiles, et, au bout du compte, d'économiser du temps et de l'argent.

Traduction. Les entreprises de traduction n° no.183
Livres
ISBN :
cab : 000001759101
Année : 2000
Auteur : Robert C.Sprung
Editeur : SOCIETE FRANCAISE DES TRADUCTEURS SOSIET FRANKAIS DE TRADUKTER
Description : Comme nous l'avions annonce precedemment. nous commencons dans ce numero la publication d'une serie d'articles consacres a l'analyse du marche de la traduction en France. Le premier de ces articles "Verite" traite des entreprises de traduction.

Traduction. Traduction et Deontologie n° no.193
Livres
ISBN :
cab : 000001759701
Année : 2002
Auteur : Freddie Plassard
Editeur : SOCIETE FRANCAISE DES TRADUCTEURS SOSIET FRANKAIS DE TRADUKTER
Description : Le present numero reprend l'ensemble des interventions presentees a la Journee mondiale de la traduction. manifestation annuelle organisee sous l'egide de la Federation internationale des traducteurs.

Traduire. La formation en traduction et en interpretation dans le monde 1er partie n° no.192
Livres
ISBN :
cab : 000001759601
Année : 2002
Auteur : no.192
Editeur : SOCIETE FRANCAISE DES TRADUCTEURS SOSIET FRANKAIS DE TRADUKTER
Description : Presenter l'etat de la formation de specialistes de la traduction et de l'interpretation dans le monde est de loin un projet de grande envergure. tant il est important en nombre que par l'approche qui peut etre donnee par les responsables de ces formations.

Traduire. La Traduction litteraire 1er partie n° no.190 et no191
Livres
ISBN :
cab : 000001759501
Année : 2001
Auteur : Elena de la Fuente
Editeur : SOCIETE FRANCAISE DES TRADUCTEURS SOSIET FRANKAIS DE TRADUKTER
Description : Ce numero special consacre a la Traduction Litteraire presente le fruit des travaux et des recherches dans des domaines particulierement complexes. difficiles. tels que la litterature.la religion. la poesie. Nous nous sommes aussi fixe un but : apporter une double reflexion sur l'aspect intellectuel du travail du traducteur et sur ses droits. sur la protection de ses droits moraux et sur son droit legitime a percevoir une meilleure compension economique pour son apport indeniable a la culture et a la connaissance de l'homme.du monde et de choses.

Traduire. Les maux en mots n° no.194
Livres
ISBN :
cab : 000001759801
Année : 2002
Auteur : Francoise Akerberg
Editeur : SOCIETE FRANCAISE DES TRADUCTEURS SOSIET FRANKAIS DE TRADUKTER
Description : Introduction : La majorite des etudes de rhetorique comparative du langage scientifique ont surtout oppose l'anglais - la lingua franca de la communication internationale- a l'arabe. a des langues orientales (surtout le chinois et le japonais ) scandinaves. de l'Europe de l'Est. et quelques langues de l'Europe occidentale.surtout l'allemand et le francais ( cf. Connor. 1996. chapitre 3 ) Ce n'est que recemment que les linguistes ont commence a s'interesser au discours scientifique espagnol.

Traduire. La Traduction litteraire 2eme partie n° no.195
Livres
ISBN :
cab : 000001759901
Année : 2002
Auteur : Elena de la Fuente
Editeur : SOCIETE FRANCAISE DES TRADUCTEURS SOSIET FRANKAIS DE TRADUKTER
Description : Cette 2eme partie commence par un hommage a Alexandre Dumas et a l'ecrivain hongrois Imre Kertesz. prix Nobel de litterature 2002. et aborde ensuite une serie de brillantes etudes traductologiques portant sur la traduction de la poesie. du roman. de la Bible et de la litterature pour la jeunesse.

La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif
Livres
ISBN : 978-2-01-155000-2
cab : 000002070301
Année : 1994
Auteur : Marianne Lederer
Editeur : HACHETTE FLE ACHET FL
Description : Qu'est-ce traduire ? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension - déverbalisation - réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effet, des véhicules du sens ; elles ne sont donc par l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique : la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine.

Redaction et traduction de la correspondance professionnelle : Manuel
Livres
ISBN : 978-5-17-033776-7
cab : 000002954001
Année : 2005
Auteur : Dmitry Shlepnev
Editeur :
Description : Настоящее издание ставит целью ознакомить с особенностями составления и перевода с французского языка на русский и с русского на французский официально-деловой документации. Оно может использоваться как на занятиях по переводу, так и в качестве справочного пособия. Предназначено для студентов старших курсов, профессиональных переводчиков, бизнесменов и всех, желающих правильно изъясняться по-французски.

La Traduction simultanée : expérience et théorie
Livres
ISBN : 978-2-256-90799-9
cab : 000004596401
Année : 1981
Auteur : Marianne Lederer
Editeur : LETTRES MODERNES LETR MODERN
Description : Extrait du livre : Il faut féliciter les organisateurs de ce colloque pour le thème qu'ils ont choisi : qu'est ce que la traductologie ? Le moment est bien venu pour poser la question, car il semble que la traductologie s'étende à l'heure actuelle dans toutes sortes de directions, sociologie, histoire, philosophie, anthropologie, politique, au risque peut-être bientôt d'oublier son objectif principal, la traduction. Je vais, quant à moi, me concentrer sur ce qui est au cœur même de la traductologie, le processus de la traduction, et décrire la théorie générale de la traduction que nous avons élaborée à l'ESIT au cours des trente dernières années sous le nom de théorie interprétative de la traduction. 1. Au départ, une théorie de l’interprétation (traduction orale) On ne peut parler de la Théorie interprétative de la traduction sans parler de son fondateur, Danica Seleskovitch. Celle-ci, ayant vécu dans sa jeunesse successivement dans plusieurs pays, connaissait et parlait le français, l'allemand, le serbe et l'anglais sans jamais avoir eu à apprendre véritablement ces langues à l'école. Passant sans difficulté d'une langue à l'autre, elle allait donc droit au sens véhiculé par les signes linguistiques, qui pour elle, ne représentaient que le moyen au travers duquel le sens pouvait être appréhendé. Cette connaissance intime de plusieurs langues est le premier élément de la théorie qu'elle a fondée : les langues, à condition qu'elles soient maîtrisées par le traducteur, ne sont pas l'objet de la traduction. Cette certitude fut confortée par sa pratique de l'interprétation consécutive puis simultanée : ne portant attention aux significations linguistiques que juste ce qui était nécessaire pour que s'en dégage le vouloir-dire de l'orateur, elle reformulait ensuite 2 celui-ci de façon idiomatique dans la langue d'arrivée, dans l'abandon quasi total des signes originaux. C'était bien le sens qui était transmis, et non la langue. L'enseignement de l'interprétation, auquel elle s'adonna à partir de 1957, la poussa à réfléchir pour expliquer à ses étudiants les raisons des principes pédagogiques qu'elle avançait. Le premier ouvrage que Danica Seleskovitch publia, en 1968, L'interprète dans les conférences internationales, qui contient déjà en germes ce qu'elle allait développer dans les 30 années suivantes, est une somme commentée des observations tirées de son expérience personnelle. Son second livre, en revanche, tiré de la thèse principale de son doctorat d'état, Langage, langues et mémoire - étude de la prise de notes en interprétation consécutive (1975), n'est plus seulement fondé sur l'intuition et sur l'observation. Il représente la toute première expérimentation objective faite sur l'interprétation consécutive. Cette étude peut être considérée pour l'oral comme le précurseur des recherches faites aujourd'hui pour l'élucidation détaillée de ce qui se passe dans la tête du traducteur de l'écrit, à l'aide des Think Aloud Protocols (TAP) et des logiciels permettant de noter les pauses, les hésitations, les corrections de celui qui traduit… 2. Les premiers principes La théorie ne s’est vu donner un nom que vers la fin des années 1970. Ce sont les recherches de Danica Seleskovitch qui ont dégagé les premiers principes constituant la base de ce qui deviendra la théorie interprétative de la traduction (pour ses disciples, la ‘théorie du sens’). 2.1. Correspondances et équivalences 2.1.1. Leur coexistence dans toute traduction Au départ, Danica Seleskovitch (1975) a constaté l'existence en interprétation (existence qui a été plus tard démontrée pour la traduction écrite) de deux stratégies du traducteur, différentes bien que coexistant dans chaque texte : d'une part la traduction par correspondances entre langues de certains éléments linguistiques sur lesquels le contexte n'exerce pas d'influence, tels que les noms propres, les chiffres, les termes techniques, et de l'autre la traduction par établissement d'équivalences entre segments de discours ou de textes, dans lesquels les significations linguistiques, sous l'effet du contexte, perdent leur polysémie et, sous l'effet des connaissances extralinguistiques du traducteur, révèlent le vouloir dire du locuteur

Французский язык. Пособие по переводу технических текстов с французского языка на русский
Livres
ISBN : 978-5-06-004017-3
cab : AFA00270
Année : 2003
Auteur : В.Т. Мамичева
Editeur :
Description :

Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе
Livres
ISBN : 978-5-89191-035-5
cab : AFA00488
Année : 2001
Auteur : В. И. Провоторов и Л.К.Латышев
Editeur :
Description : Целью настоящего издания является формирование у обучаемых базовых, а также специфических и специальных составляющих переводческой компетенции. Пособие содержит систему заданий, направленных на развитие умений и навыков переводческой деятельности

Djamilia
Livres
ISBN : 978-2-07-042620-1
cab : AFA01933
Année : 2003
Auteur : Tchinguiz Aïtmatov
Editeur : GALLIMARD GALIMAR
Description : «Djamilia était vraiment belle. Élancée, bien faite, avec des cheveux raides tombant droit, de lourdes nattes drues, elle tortillait habilement son foulard blanc, le faisant descendre sur le front un rien de biais, et cela lui allait fort bien et mettait joliment en valeur la peau bronzée de son visage lisse. Quand Djamilia riait, ses yeux d'un noir tirant sur le bleu, en forme d'amande, s'allumaient... Et j'étais jaloux d'elle, comme les jeunes frères sont jaloux de leurs soeurs...»«Oui, pour moi, c'est la plus belle histoire d'amour du monde.»Louis Aragon