Grammaire pratique du russe : morphologie et syntaxe
Livres
ISBN : 978-2-7080-0956-1
cab : 000002902101
Année : 2002
Auteur : Anne Boulanger
Editeur : OPHRYS OFRI
Description : Le présent ouvrage s'adresse avant tout aux élèves des lycées et classes préparatoires, aux étudiants du premier cycle des universités, ainsi qu'aux adultes "grand débutants". Il convient à tous ceux qui souhaitent retrouver dans un ouvrage concis, des bases grammaticales indispensables à la pratique du russe. A travers des exemples et des tableaux variés, d'une manière détaillée et précise, Grammaire pratique du russe revoit les difficultés essentielles de la phonétique, de la morphologie et de la syntaxe de la langue. Fondée sur des fréquentes comparaisons entre le russe et le français, la méthode de cet ouvrage permet de trouver la référence nécessaire à l'expression de la pensée, ainsi qu'à la traduction, tout en évitant les pièges des gallicismes.

Pratique de la traduction russe n° 2 : Deuxième partie : Exercices
Livres
ISBN : 978-2-7080-0978-3
cab : 000002374401
Année : 2001
Auteur : Anne Boulanger
Editeur : OPHRYS OFRI
Description : Faisant suite aux éléments de syntaxe comparée, ce second volume offre à l'enseignant et à l'élève un ensemble d'exercices et de petits textes de thèmes et de versions qui permettront de travailler d'une manière systématique certaines difficultés de traduction ou d expression dans la langue étudiée.

Pratique de la traduction russe n° 1 : Première partie : éléments de syntaxe comparée
Livres
ISBN : 978-2-7080-0950-9
cab : 000002374301
Année : 2000
Auteur : Anne Boulanger
Editeur : OPHRYS OFRI
Description : Le present ouvrage est destine aux etudiants francophones et rusophones qui acquis les bases grammaticales et lexicales du russe ou du francais et souhaitent ameliorer leur connaissance des structures syntaxiques de la langue etudiee. Une comparaison de deux systemes portant sur les principales difficultes aidera l'etudiant a eviter les incorrections et les "calques" les plus frequents. Dans la mesure ou ceux-ci sont souvent le resultat d'une traduction litterale plus ou moins inconsciente. mise en parallele et traduction systematique sont utilisees ici comme outil d'apprentissage.